——從港美兩版《無間道》小看東西方文化
姓名:路知遙 學號:05610107
引言:
2007年,“無冕之王” 馬丁·斯科塞斯 (Martin Scorsese)終於憑藉美版《無間道》即《無間道風雲》拿下最佳導演,而該片也獲得觀眾和影評人的一致讚賞,包攬今年奧斯卡最佳電影、最佳導演、最佳改編劇本和最佳剪輯四項大獎,成為最大贏家。而在中國,早已出產了諸多經典影片的老馬丁卻因為這部翻牌片而被諸多影迷所不屑。不可否認,這部為他拿下最佳導演的影片決不會是他最好的一部,但卻必然是最有爭議的一部。到底是什麼給兩部帶來這麼大的不同?本文就此小作分析,順便探究一下東西方的不同文化。
正文:
一、兩版《無間道》概況:
1、有關港版《無間道》:
片名:《無間道》(Infernal Affairs I)
導演:劉偉強 麥兆輝
編劇:劉偉強 麥兆輝 莊文強
主演:梁朝偉 劉德華 黃秋生 曾志偉 陳冠希 余文樂 鄭秀文 陳慧琳 蕭亞軒
年份:2002
劇情簡介:
兩個身份混亂的男人,他們分別為警方和黑社會的臥底。現在他們決心要離開這個不辨是非的處境,離開無間地獄,尋回自己。劉健明(劉德華飾)是香港黑幫三合會的會員,10多年前,他聽從老大韓琛(曾志偉飾)的吩咐,加入了香港員警,做黑社會臥底。在韓琛的説明下,健明在七年後有望晉升為見習督察。陳永仁(梁朝偉飾)本來想當個好員警,但被員警訓練學校強行退學,秘密執行滲透進三和會的臥底工作。現在已經是幫會裏的紅人了,而他的老大恰恰就是韓琛。
一宗毒品交易,黑白兩道的行動均告失敗,暴露了雙方都有臥底潛伏的事實,陳永仁和劉健明的無間道旅程將接受嚴峻的考驗……
2、有關美版《無間道風雲》:
片名:《無間道風雲》(無間行者/ The Departed)
導演:馬丁·斯科塞斯 (Martin Scorsese)
編劇:威廉·莫納漢(William Monahan)
主演:萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio) 馬特·達蒙(Matt Damon) 傑克·尼克爾森(Jack Nicholson) 馬克·維爾柏格(Mark Wahlberg)
年份:2006
劇情簡介:
故事從上世紀七十年代開始。黑幫頭子卡斯特羅(Jack Nicholson)正處當打之年,控制了整個波士頓的街區。年僅14歲的科林成為他的重點培養的對象。與此同時,另一個少年比利也闖進了他們的生活。比利的父親在飛機場工作,心地善良。由於拒絕為卡斯特羅效勞,被黑勢力所迫害。
時光飛逝,科林和比利都已經長大成人。兩人都考上了警校,當上了州警察局的員警。但是科林(Matt Damon)依然聽命于黑幫頭子科斯特羅,他是警方中的臥底。而比利(Leonardo DiCaprio)則希望當一個好員警,為父報仇雪恨。在成功打入波士頓有名的黑幫團夥並一舉將其殲滅後,科林獲得了嘉獎並提升。與此同時,卡斯特羅的勢力越來越大。警方已經瞭解到,內部也出現了黑幫臥底。遂決定派遣比利扮成黑幫分子前往調查。
隨著時間的推移,敏感的卡斯特羅也覺察到了身邊出現了警方臥底,於是警方和黑幫都決定展開洗底行動…
二、美港版無間道劇情對比:
公平的說,與其說是美版拿到了奧斯卡最佳改編劇本獎,還不如說是港版拿到了最佳原著劇本,因為看過兩版的人都會有一個同樣的感受,那就是兩版的劇本實在是太過相似,故事的流程,故事的發展,甚至是一些場景和鏡頭的運用,都讓人覺得似曾相識。傳言老馬丁在拍攝美版之前並沒有看過港版的原片,為的是儘量不受原片的影響。而最終的成片說明,很多的時候,導演之間還是又很多的共同想法,即使是有著東西方不同文化和不同著重的主題。
當然,不同之處還是不勝枚舉,有的也可以說是頗為巧妙。以下就是幾個小點:
1、關於角色:
在港版中單獨負責與臥底聯繫並指揮抓捕韓琛任務的黃至誠督察,在美版中被導演和編劇分為了兩個角色:昆南(Queenan)和迪格曼(Dignam)。這樣的改編稱不上有什麼更好的效果,畢竟港版中片頭也有葉校長的存在。而更要說的是,這樣的設置,一方面減弱了昆南被丟下樓時觀眾的心理負擔,畢竟這是還有人知道臥底警員的身份,另一方面,也為最後的復仇寫下了伏筆。當然,慈父一般的昆南和滿嘴髒話的迪格曼的共同出現,倒也有了不同與港版的小趣味。而港版中黃至誠與陳永仁的那種父子之情已經不見,強化工作關係,弱化個人關係,成了美版中的一個很大的變化。
除此以外,角色設置上另一個明顯變化就是港版中mary和李心兒醫生的角色在美版中被合二為一。這樣的嘗試應該說是一個很大膽的嘗試,如此的改變,使全片的節奏比港版更加緊湊,對觀眾也更有衝擊力。而港版的分離設置,則更加突出了mary在這整個事件中的無辜和受害者地位,同時也將劉建明(Colin)置於更加孤立的地位。可以說,在這點上,兩版是各有所長。
2、關於場景:
給人感覺。港版裏的場景總是很乾淨、很整潔、很現代化,“很富有”。而美版呢?
先是天臺。港版印象最深的是影片最後最後兩人在天臺的對決。因為覺得周圍的場景很乾淨、很美。可是再看看美版,完全找不到當初的感覺,破破爛爛,整個兒一廢品堆放站。
然後是街道。劉健明和韓琛見面後走出電影院,被陳永仁跟蹤,還記得跟蹤的這一路的景象嗎?港版中的是一個現代化的商業都市,四處都很有品位,裝潢精緻。而美版又是淩亂不堪,感覺上更像一個貧民街。
至於片中警察局長們打高爾夫的時候,就更加明顯。看看香港人都在哪兒打高爾夫,的確是很氣派。而美版的感覺,根本就是個高爾夫球愛好者的週末練習。
上面提到的只是很小的一部分。看完工整乾淨整潔時尚現代的香港街道,再看淩亂不堪的波士頓,就會有種錯覺仿佛中國是超級大國,而美國只是個發展中國家。
3、關於對白:
也許這是我自己最沒有辦法接受美版的一個地方。在這樣一部基本以黑幫為題材的片子裏面,港版和美版的不同詮釋方法更加明顯。至少說,東方人的含蓄和西方人的直白就更加明顯。
最明顯的是最後兩人在天臺的相遇。港版中陳永仁在一側靜靜的拿槍指著劉健明的頭。對白如下:“給我一個機會。”“怎麼給你機會?”“我以前沒一個選擇,現在我想做一個好人。”
而美版則是另外一種路線,仍然以片尾樓頂天臺為例。美版中Bill在Colin一到天臺便是一頓暴拳。而對白更是簡單:“我們只有一個是員警。你明白嗎,Bill?沒人知道...?”“你他媽閉嘴。”“我是馬賽諸塞警察局警官,你他媽算什麼?”就是這麼一小段,已經是髒話連篇,不堪入耳了。真想統計一下這段對白中出現了多少個f***。後來覺得,其實整部電影,出現頻率最高的就是這個詞,又有什麼奇怪的。拋開暴力場面不說,單單是語言暴力就有點難以招架了。或者是說,在美版之中,強調的是正邪雙方的對抗,於是,在槍口被限制的時候,粗口成了渲染鬥爭的最好途徑。於是美版就成為了徹頭徹尾的R級片。
4、關於音樂:
應該說,港版《無間道》其實是一部好萊塢風格的電影。從劇本、演員整容、敍事方式等方面,港版雖然試圖完滿的用自己的東方人眼光來敍事,卻依然包含了諸多的美國元素。而電影的配樂,和兩部電影其他的星光熠熠相比,自然是要遜色不少。然而不可否認的是,由於本身的風格和主題的不同,配樂也產生了很大的差異。
說到港版的《無間道》,自然要提兩首歌或者說是一首歌一段音樂。先說的是蔡琴的老歌《被遺忘的時光》。這首歌貫穿整部電影,卻始終是欲說還休。(如果是看過完整的《無間道》三步曲的,其實這首歌貫穿了整個三部。)從一開始,劉和陳兩人互相不知身份的在一家音響店中的相遇,那首在未知效果的音響中唱出的就是這首,往後,這首歌多次被提起。應該說,這首背景很淡的老歌每一次的出現,都是對觀眾的一種敲擊。而這種幾乎於煽情的音樂,在美版中幾乎沒有。類似的,另外一首《再見員警》更是把港版的煽情提到了新的高度。黃至誠督察為了掩護陳永仁離開,被韓琛的手下扔下了樓,恰恰在陳永仁面前落地,一臉的驚詫和悲痛。這時候憂傷輕柔的《再見員警》響起,沒有歌詞,卻是更加不同於美版的感動和悲傷。這種情感的強烈刺激,是我在美版整整兩個小時的時間裏面從來沒有體會到的。
再看美版,是要說對於它裏面的配樂,的的確確沒有什麼非常深刻的印象。除去一些緊張刺激的背景音樂,與其說是背景渲染,還不若說只是美國大片製造懸念和緊張氣氛的工具罷了,完全沒有感動和關注了理由。
三、 從影片看文化
有關於這一點,我不想再分小點。這本身就是一個很龐大的問題,僅僅就著這麼一點的時間一點的精力根本難以言明,反而顯得不倫不類,所以我僅僅借著自己對於電影和對於所謂文化的極其粗淺的理解寫一點點我的看法。
然首先要說有關於美版港版到底哪個更優秀。平心而論,我自己是更喜歡港版的《無間道》。對於這樣一部翻拍片,同時原版在亞洲地區又擁有著無數的擁躉,對於美版自然是個不利的消息。和很多受到港版洗腦的觀眾一樣,我也很難完全持平態度去看兩部電影。因為兩部的故事雖然極度相似,但是所反映的主題還是不一樣的。影片的主題不盡相同,很多我們對於港版的讚譽和對於美版的批評就無從說起。
港版的主題,正如片名,講述正邪雙方(或者亦正亦邪?)臥底人物身在正邪之間的無比煎熬很掙扎,承受著內疚、苦悶、寂寞,經歷著常人難以想像的痛苦,沒有朋友,沒有感情,想做好人,卻在順著心或者逆著心的犯法,正如片中提及到的“在無間地獄受難無法解脫”。相比較而言,美版的主題則有著很大的區別。應該說,想讓老馬丁和他的編劇們去理解這樣一個似懂非懂的佛教的“無間地獄”的概念,簡直是給他們出難題,而老馬丁本身也就十分明智的選擇了從他自己十分拿手的好萊塢式的傳統黑幫片入手(之前的《盜亦有盜》等),著重敍述故事中錯綜複雜的人物關係和個人抉擇,同時體現黑幫人物的美國夢情懷的破滅。因而港版中只是兩位影帝綠葉的韓琛一角色,在美版之中由老戲痞傑克·尼克爾森(Jack Nicholson)出演,並大幅增加了他的戲份。他在片中運籌帷幄,有時精明,有時瘋狂,舉手投足充滿氣勢,讓兩位好萊塢中生代男演員遜色不少。
於是,我們發現,諸多諸多被港版洗腦的人,其實是對於老馬丁改編主題的不贊同,因為對於他們來說,那樣一個無間地獄的佛教理念雖然稱不上熟悉,但至少不陌生。無間就是不間斷。這裏的無間共有五種。第一“時無間”,即時間沒有間斷的,也就是日夜受罪。第二“空無間”, 即受刑的空間一樣沒有間斷,不能由誰來替代。第三“罪器無間”, 即刑罰的器具沒有間斷,不停用各式各樣刑具用刑。第四“平等無間”, 即無論男女身份,都是平等的,同樣要受刑。第五“生死無間”, 即不要以為死了就不再受刑。而這個劇本本身,更多的是基於這個佛教理念對於雙方人物心理的探究。不論正邪,不管事情有沒有過去,都要不能逃避的接受的心靈的煎熬和折磨。單純的敍述故事,雖然故事本身有不少精彩的地方,但畢竟比不上那樣更加扣人心弦
兩部電影,粗粗的說來,最終卻是宗教問題。東西方不同的文化基礎給了雙方同樣優秀的電影不同的眼光。作為一種新興的藝術形式,電影同樣難道地域文化的巨大差異帶來的不同干擾。當然,這樣也使得電影本身更具魅力。
小結:
小小的一篇,發現寫完以後沒有什麼更加實質性的東西。算是寫完了作業,還是說很喜歡很喜歡港版的《無間道》,因為很多很多說不出的理由。然後祝賀美版拿到2007年的四項奧斯卡大獎,雖然主持人很無奈的說了原版是來自日本(可是這個風格真的差很多)。不過還是覺得欣慰。
結束一學期的課,雖然很多的時候是在混,不過還是有很多的收穫,至少會自己去圖書館借來有關《聖經》和希臘雅典神話故事的書回來翻看。恩。覺得自己又知道了不少的東西。還是很不錯。謝謝老師。
